Where the Mind Finds Peace
I do not believe that the place we are born
should define our identity, culture, or inner belonging.
I resonate deeply with some of Hannah Arendt’s ideas —
that a human being should not be reduced
to nationality, ethnicity, or inherited cultural labels.
What matters to me is not where I come from,
but who I choose to become.
I am drawn to Japan because certain aspects of its spirit
align with my inner world.
I admire America for its sense of freedom and individuality.
My character, my way of life, and my inner philosophy
are things I choose for myself.
Where the mind finds peace becomes home.
Even without a fixed home, one can still wander freely.
心安之處,便是歸處
我並不認為一個人的出生地,
就能決定他的身份、文化與靈魂歸屬。
我很認同 Hannah Arendt 的某些觀點。
人不應只被國家、民族或既定文化定義。
對我而言,
真正重要的不是「我來自哪裡」,
而是「我選擇成為什麼樣的人」。
我喜歡日本,
是因為它的某些精神與我的內在產生共鳴;
我欣賞美國,
是因為它的自由與個體性讓我感到契合。
我的角色、我的生活方式、我的精神世界,
都可以由我自己選擇。
心安之處,便是歸處。
即使無家,也能自在漂泊。